當前位置: 數字圖書館 > 權威詞庫 >

中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研讨會系列讨論詞彙選登(19)

來源:中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會   發布時間:2016-01-12

 

(治國理政表述摘譯)

1.中國夢

China’s dream; the Chinese dream

2.中國精神

China’s spirit; the spirit of China; China’s character; China’s soul

3.把權力關進制度的籠子

keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks

4.要給權力塗上防腐劑,套上緊箍咒

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 

5.喊破嗓子不如甩開膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!

6.鞋子合不合腳自己穿着才知道

Only the wearer knows whether his shoes fit.

7.不能身體已進入21世紀,而腦袋還停留在過去

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.

8.治大國如烹小鮮

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.

9.空談誤國實幹興邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.

10.保持戰略定力

maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals

11.反腐敗要老虎、蒼蠅一起打

In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.

12.敢于擔當

One should face up to his responsibility.

13.打鐵還需自身硬

The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

14.物必先腐而後蟲生

Worms can only grow in something that is already rotten.

15.落後就要挨打,發展才能自強

If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.

16.聚合推進改革的正能量

build positive energy to promote reform

17.中國共産黨要容得下尖銳的批評

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.

18.改革開放沒有完成時,隻有進行時 

Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.

19.踏石留印抓鐵有痕

Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.

20.了解中國要切忌盲人摸象

In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

21.領導者要有如履薄冰,如臨深淵的自覺

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking / treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.

22.絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way. 

23.夙夜在公勤勉工作

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

24.我們要忠誠于憲法,忠實于人民

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

25.以民之所望為施政所向

We should follow people’s wishes in exercising governance.

26.把努力實現人民對未來生活的期盼作為神聖使命

We will take it as our sacred mission to realize people’s aspiration for a better life.

27.不是說政府有錯位的問題嗎?那就把錯裝在政府身上的手換成市場的手

When/Where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplaced on the government to the market.

28.這是削權,會很痛,甚至有割腕的感覺, 但是我們要有壯士斷腕的決心

This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.

29.打斷骨頭連着筋。同胞之間,手足之情,沒有解不開的結

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.

30.沖擊社會的道德和心理底線

This will push through the society’s moral and psychological limit.

31.己正才能正人

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

32.為官發财應當兩道

Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.

33.要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子

To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first. 

34.改革進入了深水區,但再深的水我們也得

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are. 

35.現在觸動利益往往比觸及靈魂還難

Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking. 

36.我們要打造中國經濟的升級版

We need to upgrade China’s economy.

37.要形成一種倒逼機制,來硬化企業和政府的責任

We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.

38.行大道,民為本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.

點擊:
返回頁首 返回上一頁